The Ur-Quan Masters Home Page Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
December 05, 2024, 10:44:12 pm
Home Help Search Login Register
News: Celebrating 30 years of Star Control 2 - The Ur-Quan Masters

+  The Ur-Quan Masters Discussion Forum
|-+  The Ur-Quan Masters Re-Release
| |-+  General UQM Discussion (Moderator: Death 999)
| | |-+  Translation
« previous next »
Pages: 1 [2] 3 Print
Author Topic: Translation  (Read 8778 times)
Krulle
Enlightened
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1117


*Hurghi*! Krulle is *spitting* again!


View Profile
Re: Translation
« Reply #15 on: October 31, 2003, 02:00:48 pm »

Don't understand me wrong, I'll help, but i do not have the time to take lead in this project.

My idea to get this going is to have someone starting this project and cutting it to pieces, like one race to translate for one(or several) helper(s) who translates the complete discussion (Zelnicks and the other races parts). The teamleader should make the other changes needed (like fonts, synchronization of the subtitles, providing the original texts, sorting the incoming translated bits, ...)
I am willing to do translation of the text, no more (like i said preferably supox and/or utwig texts to german and/or dutch).

Greetings,
Martin
« Last Edit: October 31, 2003, 02:01:24 pm by Krulle » Logged
J._Brausen
Zebranky food
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 4


We come in peace..


View Profile
Re: Translation
« Reply #16 on: October 31, 2003, 02:18:23 pm »

Well, when I saw SC2 first time the first thing I asked - is there Russian version? When my English got better I did not need it anymore.

Obviously, the translator must be very talented writer to keep all of F&P spirit in the game. There are jokes, cultural references etc.

And this job should not be done by more than two persons -- the thanslation must have style or not exist at all IMHO

Logged

There are no [undo] in real life
Nic.
Guest


Email
Re: Translation
« Reply #17 on: October 31, 2003, 05:57:12 pm »

For those able & willing to work on the German version, there is this project.

It looks like it has had little activity in a few months, but it may still be "alive", as it were.
Logged
JogyRoger
Zebranky food
*
Offline Offline

Posts: 9


I love YaBB 1G - SP1!


View Profile
Re: Translation
« Reply #18 on: October 31, 2003, 06:35:08 pm »

How to change the font of the questions that the player choses. Is there .fon directory for it?
Logged
Orsquall
Zebranky food
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 16


Arilou Skiff


View Profile WWW
Re: Translation
« Reply #19 on: October 31, 2003, 06:41:04 pm »

I'm in for sure!

I already translated a few games (In fact I have a translation group  Wink ).

But I'v only dealt with Roms so far, not computer games,

so the team will have to dump and reinsert the script themselves- or at least tell me how.
Also the font files.


The script is not that long- it rather short actually, compared to other games.

Hey- if any of the makers want to contact me- I'm in: or_perel@hotmail.com.

That would be my honor.  Smiley
Logged

Bum Bum Bum Yipi
meep-eep
Forum Admin
Enlightened
*****
Offline Offline

Posts: 2847



View Profile
Re: Translation
« Reply #20 on: October 31, 2003, 08:14:10 pm »

I hope that the people who are already starting on a translation realise that there will be more work for them to do when we move to XML (though a lot might be done automatic).
The library I had in mind for the XML parsing is 'expat', which can handle utf-8, utf-16, iso-8859-1, and us-ascii encoding. So when the time for XML comes, you can just write your text in any editor that can handle one of these encodings. How we handle the charsets themselves will still need some thought. At the moment we're using .png images (1 per character), which is inadequate imho. Some standard file format which is able to handle bitmap fonts would have my personal preference.
Also, translating is far from trivial. As an exercise, try to translate the following text to your native tongue:
Quote

To Arms! To Arms!... wait a minute! Don't HAVE any arms!
AIEE!! MY ARMS!! WHO HAS STOLEN MY ARMS!!! AIEEE!! ARM THIEF!!!


« Last Edit: October 31, 2003, 08:16:13 pm by meep-eep » Logged

“When Juffo-Wup is complete
when at last there is no Void, no Non
when the Creators return
then we can finally rest.”
Nic.
Guest


Email
Re: Translation
« Reply #21 on: October 31, 2003, 08:29:24 pm »

So very true.  Last year my friend was reading "Harry Potter und der Stein der Weisen" and he commented on the fact that they simply transliterated alot of the humour in the book, which caused the jokes to make no sense (unless you happened to be bilingual and knew what they were trying to do).  I think great care would need to be takes with the UQM texts to keep a similar incident from occurring.

But I'm sure the phrase "to arms!", once translated, can have puns made at its expense in any language.  Then again, I am probably the least qualified poster on the forum to make such assertions. Smiley
Logged
Yukki
Zebranky food
*
Offline Offline

Posts: 23



View Profile
Re: Translation
« Reply #22 on: October 31, 2003, 09:17:32 pm »

Quote
Also, translating is far from trivial. As an exercise, try to translate the following text to your native tongue:
Quote:
To Arms! To Arms!... wait a minute! Don't HAVE any arms!
AIEE!! MY ARMS!! WHO HAS STOLEN MY ARMS!!! AIEEE!! ARM THIEF!!!

It is just an untranslatable joke, and I believe to translate means to adapt a text to its target culture without betraying the intention of the author. We call it "localization", and I suppose "localization"  is basically different from "translation".  I think what we have to do is the former. Right?
Logged
Orsquall
Zebranky food
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 16


Arilou Skiff


View Profile WWW
Blat
« Reply #23 on: October 31, 2003, 11:00:00 pm »

Quote
I hope that the people who are already starting on a translation realise that there will be more work for them to do when we move to XML (though a lot might be done automatic).
The library I had in mind for the XML parsing is 'expat', which can handle utf-8, utf-16, iso-8859-1, and us-ascii encoding. So when the time for XML comes, you can just write your text in any editor that can handle one of these encodings. How we handle the charsets themselves will still need some thought. At the moment we're using .png images (1 per character), which is inadequate imho. Some standard file format which is able to handle bitmap fonts would have my personal preference.
Also, translating is far from trivial. As an exercise, try to translate the following text to your native tongue:



Unfourtunally you'r 100% right,  :-/

But than again- I found a solution for this one.
Never make a direct translation: people might complain as much as they want that the original text was diffrent and stuff- but every language has it's own wonders.

You could take a diffrent joke and tell it in Hebrew or German, but in English on the other hand- it might suck really badly.


So what I suggest is that you put something that makes sense for the time being- and "pay" for it in a diffrent (and a boring) dialogue of the game.

At least that's what I did..
Logged

Bum Bum Bum Yipi
Mark Vera
*Many bubbles*
***
Offline Offline

Posts: 219


Me?You mean me,personally? How nice of you to ask!


View Profile WWW
Re: Translation
« Reply #24 on: November 02, 2003, 02:45:25 am »

Quote

Also, translating is far from trivial. As an exercise, try to translate the following text to your native tongue:
---------
To Arms! To Arms!... wait a minute! Don't HAVE any arms!
AIEE!! MY ARMS!! WHO HAS STOLEN MY ARMS!!! AIEEE!! ARM THIEF!!!


As Yukki said, it would need localization, not direct translation. As what to do with this quote in Finnish translation, I'd probably use the word "sotajalalle" (which has a bit same meaning as "To Arms" expect it has reference to "legs".
Logged

Icecold.Russia
Zebranky food
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 8


Borned in USSR


View Profile WWW
Re: Translation
« Reply #25 on: November 02, 2003, 06:37:03 pm »

Quote
I must start to assemble a translation team Smiley. For Bulgarian language i have to make cyrillic version of the fonts, maybe someone who is russian will be interested. By the way, 'zelnick' on bulgarian sounds funny for a name of captain of starship Smiley.


I am intrested Wink I translating texts into Russian now Wink
But i can`t make a Russian Fonts!
I don`t understand what i must do with PNG in the font directory to do it Russian Sad Tell me please.
« Last Edit: November 02, 2003, 06:46:00 pm by N01hinG » Logged

Im verlorenen Krieg werden widerstanden bis zum ihren Ende!
Michael Martin
Core Team
*Smell* controller
*****
Offline Offline

Posts: 387



View Profile
Re: Translation
« Reply #26 on: November 02, 2003, 09:59:57 pm »

They're all named after integers.  You need to (a) use an 8-bit Russian encoding, and (b) name each letter after the code used to represent it.  We're using ASCII now, so, for instance, captial A is 65.png.
Logged
JogyRoger
Zebranky food
*
Offline Offline

Posts: 9


I love YaBB 1G - SP1!


View Profile
Re: Translation
« Reply #27 on: November 03, 2003, 02:14:18 am »

http://www.geocities.com/jogy_roger/SC2Translator.zip
Here it is, a tool for translating the texts. I wrote it today so it may have some bugs. I hope that it's handy.
As for the fonts i made the small cyrillic letters for the comandr.fon . I still have to draw the uppercased letters.
Logged
JogyRoger
Zebranky food
*
Offline Offline

Posts: 9


I love YaBB 1G - SP1!


View Profile
Re: Translation
« Reply #28 on: November 03, 2003, 02:53:04 am »

Quote


I am intrested Wink I translating texts into Russian now Wink
But i can`t make a Russian Fonts!
I don`t understand what i must do with PNG in the font directory to do it Russian Sad Tell me please.

If you want we may share the work on cyrrilic fonts Smiley. If you have troubles with the png files it's not necessary to save as png, i can convert the files later...
Logged
Icecold.Russia
Zebranky food
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 8


Borned in USSR


View Profile WWW
Re: Translation
« Reply #29 on: November 03, 2003, 11:07:29 am »

Thanks for tool Jogy Wink I began translate the texts...and waiting cyrilic png`s.
Logged

Im verlorenen Krieg werden widerstanden bis zum ihren Ende!
Pages: 1 [2] 3 Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!