Pages: [1]
|
|
|
Author
|
Topic: French version (Read 2623 times)
|
Valium
Zebranky food
Offline
Posts: 1
I love YaBB 1G - SP1!
|
Me and a friend of mine want to translate UQM in french. Do you know if there is already a french version. If there is not, do you is a good idea to translate the game in french ?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
lutin511
Zebranky food
Offline
Posts: 1
I love YaBB 1G - SP1!
|
We started working on it. With Valium, we are two on this project and i think we can deal with it. Anyway if we have a problem, we know where to ask
We've got a question: do you know if there is an easy way to put letters with accents? You know in french you have some weird letters like these é, à, û and so on
|
|
« Last Edit: April 06, 2004, 05:31:34 pm by lutin511 »
|
Logged
|
|
|
|
Megagun
Enlightened
Offline
Gender:
Posts: 580
Moo
|
well, on the dutch layout of the keyboard, you cah make them with keycombinations such as (shift + 6) + e makes ê (first press shift+6, then press "e").
American keyboard layouts dont allow that, i think pressinf shift+alt changes that, or goto the control panel and change it to french/dutch.
more keycombinations: (shift + ') + e --> ë ' + e --> é ` + e --> è
also, try to combine ctrl + alt + shift and a letter for some special letters..
|
|
|
Logged
|
|
|
|
0xDEC0DE
*Many bubbles*
Offline
Posts: 175
|
We started working on it. With Valium, we are two on this project and i think we can deal with it. Anyway if we have a problem, we know where to ask I think Meep-Eep had a good point when he said that translation of these texts would be highly non-trivial. They are quite vernacular, and contain alot of jokes that likely wouldn't translate well. For instance, try to translate the following phrase from the game, while preserving its tone and humour:
To Arms! To Arms!... wait a minute! Don't HAVE any arms! AIEE!! MY ARMS!! WHO HAS STOLEN MY ARMS!!! AIEEE!! ARM THIEF!!! Har! Har! Har!... Never HAD any arms! Har! Har! Har!
You gentlemen(?) do have your work cut out for you, I hope you stick with it. More to the point, I hope you write down for posterity all of the "rough spots" you had with the dialogues, so that people wishing to translate into yet more languages can plan their activities accordingly.
We've got a question: do you know if there is an easy way to put letters with accents? You know in french you have some weird letters like these é, à, û and so on The bad news: you will need to make them yourself. All of them. And there are 31 fonts used in the game (search your content folder for directories ending on ".fon") The good news: With French, it should be relatively easy to do. For instance, to add a grave accent to the letter e, open the image for the letter "e" (65.png) in a paint program, draw a grave accent on it, then save it as 232.png; 232 is the ISO-8859-1 character code for "è" Repeat for all symbols that you require.
Depending on how well the game pays attention so such character encodings, you should be able to write your translation texts "naturally", and just provide the game with any symbols it may be missing as part of your "language pack".
I hope this helps, and was not too discouraging
|
|
|
Logged
|
"I’m not a robot like you. I don’t like having disks crammed into me… unless they’re Oreos, and then only in the mouth." --Fry
|
|
|
bripo
Zebranky food
Offline
Gender:
Posts: 7
|
Hi,
Myself and a German friend of mine have been working on a German translation for a couple of months (I am doing the grunt work, and he is proofreading my stuff, as I am not a native German speaker).
We have translated most of the 3DO menus (because they are content, and the PC menus are in the code). However, the big job is the dialogue. We have got as far as the first appearance of the Ilwrath (so we have translated the Ur-Quan drone's initial warning, all the getting-to-know-you dialogue with the commander and the moonbase mission.)
I was trying to avoid the necessity of having a different set of binaries (i.e. I wanted to only distribute "content"). Unfortunately, it looks like we'll have to have German-language binaries because there are a few critical bits where the English text is in the code (like the words "captain" and "fuel" that appear above and below the picture of the flagship at the side of the screen).
As for translating jokes, I read an article once about the people who translate "Asterix" from French into English. In that article, they said that they try to put in a substitute joke if the original joke cannot be translated.
Another thing that is a challenge to translate is the technical terms (like Emergency Warp Escape Unit, etc.), especially into German, which can be a little bit long-winded with that sort of thing.
We should stay in touch - we will probably encounter similar problems. I was actually thinking of making a "How to translate UQM" web page at some stage....
Cheers, Brian P.
|
|
« Last Edit: April 09, 2004, 06:37:21 pm by bripo »
|
Logged
|
|
|
|
bripo
Zebranky food
Offline
Gender:
Posts: 7
|
....Oh yeah, I forgot to say that IMHO, it is a *very* good idea to translate UQM into French, because it allows more people to play this brilliant game!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
bripo
Zebranky food
Offline
Gender:
Posts: 7
|
Hmmm.....I just found that old "Translation" thread and followed the link to the site for the German translation project.
The last post on that site was in November and they were apparently half way through already, so it looks like I am duplicating their work. I'm going to try to contact them and find out if they're still working on it.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
bripo
Zebranky food
Offline
Gender:
Posts: 7
|
Thanks for the heads-up Meep-eep.
I have been in contact with the guy running the German translation project and it's still going. They are about 60% done. I'm goiing to "enlist" .
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
|
|